diff --git a/doc/src/externalsites/qt-webpages.qdoc b/doc/src/externalsites/qt-webpages.qdoc index 15d61c470d1cc61445c12f6029928245671f1b74..f7bb9b1b899ec53727821bfc595c5612502b4292 100644 --- a/doc/src/externalsites/qt-webpages.qdoc +++ b/doc/src/externalsites/qt-webpages.qdoc @@ -100,3 +100,8 @@ \externalpage http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qtquick.html \title Qt Quick 1 Reference Documentation */ + +/*! + \externalpage http://qt-project.org/wiki/Qt-Localization + \title external: Translating Qt Into Other Languages +*/ diff --git a/doc/src/internationalization/i18n.qdoc b/doc/src/internationalization/i18n.qdoc index 5fc8b0b0c9d2a48a83b132ffa7bb43effc015a4c..b22d87e288cfa113c886b0144c978992563bb12e 100644 --- a/doc/src/internationalization/i18n.qdoc +++ b/doc/src/internationalization/i18n.qdoc @@ -44,8 +44,14 @@ \keyword internationalization \keyword i18n - The internationalization of an application is the process of making - the application usable by people in countries other than one's own. + The \e internationalization and \e localization of an application are the + processes of adapting the application to different languages, regional + differences and technical requirements of a target market. + Internationalization means designing a software application so that it can + be adapted to various languages and regions without engineering changes. + Localization means adapting internationalized software for a specific region + or language by adding locale-specific components (such as date, time, and + number formats) and translating text. \tableofcontents @@ -168,180 +174,45 @@ \endlist - The following sections give some information on the status of the - internationalization (i18n) support in Qt. See also the \l{Qt - Linguist manual}. + For more information about how to internationalize source code, see + \l{Writing Source Code for Translation} and + \l{Internationalization and Localization with Qt Quick}. - \section1 Step by Step + \section1 Producing Translations - Writing cross-platform international software with Qt is a gentle, - incremental process. Your software can become internationalized in - the following stages: - - \section2 Use QString for All User-Visible Text - - Since QString uses the Unicode encoding internally, every - language in the world can be processed transparently using - familiar text processing operations. Also, since all Qt functions - that present text to the user take a QString as a parameter, - there is no \c{char *} to QString conversion overhead. - - Strings that are in "programmer space" (such as QObject names - and file format texts) need not use QString; the traditional - \c{char *} or the QByteArray class will suffice. - - You're unlikely to notice that you are using Unicode; - QString, and QChar are just like easier versions of the crude - \c{const char *} and char from traditional C. + Qt provides excellent support for translating Qt C++ and Qt Quick + applications into local languages. Release managers, translators, and + developers can use the Qt translation tools to accomplish their tasks. - \c{char *} strings in source code are assumend to be UTF-8 encoded - when being implicitly converted to a QString. If your C string literal - uses a different encoding, use QString::fromLatin1() or QTextCodec - to convert the literal to a Unicode encoded QString. - - \section2 Use tr() for All Literal Text - - Wherever your program uses "quoted text" for text that will - be presented to the user, ensure that it is processed by the \l - QCoreApplication::translate() function. Essentially all that is necessary - to achieve this is to use QObject::tr(). For example, assuming the - \c LoginWidget is a subclass of QWidget: - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 0 - - This accounts for 99% of the user-visible strings you're likely to - write. - - If the quoted text is not in a member function of a - QObject subclass, use either the tr() function of an - appropriate class, or the QCoreApplication::translate() function - directly: - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 1 - - If you need to have translatable text completely - outside a function, there are two macros to help: QT_TR_NOOP() - and QT_TRANSLATE_NOOP(). They merely mark the text for - extraction by the \c lupdate utility described below. - The macros expand to just the text (without the context). - - Example of QT_TR_NOOP(): - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 2 - - Example of QT_TRANSLATE_NOOP(): - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 3 - - If you disable the \c{const char *} to QString automatic - conversion by compiling your software with the macro \c - QT_NO_CAST_FROM_ASCII defined, you'll be very likely to catch any - strings you are missing. See QString::fromUtf8() and QString::fromLatin1() - for more information. - - \section2 Use QKeySequence() for Accelerator Values - - Accelerator values such as Ctrl+Q or Alt+F need to be translated - too. If you hardcode Qt::CTRL + Qt::Key_Q for "quit" in your - application, translators won't be able to override it. The - correct idiom is - - \code - exitAct = new QAction(tr("E&xit"), this); - exitAct->setShortcuts(QKeySequence::Quit); - \endcode - - \section2 Use QString::arg() for Dynamic Text - - The QString::arg() functions offer a simple means for substituting - arguments: - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 4 - - In some languages the order of arguments may need to change, and this - can easily be achieved by changing the order of the % arguments. For - example: - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 5 - - produces the correct output in English and Norwegian: - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 6 - - \section2 Produce Translations - - Once you are using tr() throughout an application, you can start - producing translations of the user-visible text in your program. - - The \l{Qt Linguist Manual} provides further information about - Qt's translation tools, \e{Qt Linguist}, \c lupdate and \c - lrelease. - - Translation of a Qt application is a three-step process: - - \list 1 - - \li Run \c lupdate to extract translatable text from the C++ - source code of the Qt application, resulting in a message file - for translators (a TS file). The utility recognizes the tr() - construct and the \c{QT_TR*_NOOP()} macros described above and - produces TS files (usually one per language). - - \li Provide translations for the source texts in the TS file, using - \e{Qt Linguist}. Since TS files are in XML format, you can also - edit them by hand. - - \li Run \c lrelease to obtain a light-weight message file (a QM - file) from the TS file, suitable only for end use. Think of the TS - files as "source files", and QM files as "object files". The - translator edits the TS files, but the users of your application - only need the QM files. Both kinds of files are platform and - locale independent. - - \endlist - - Typically, you will repeat these steps for every release of your - application. The \c lupdate utility does its best to reuse the - translations from previous releases. - - Before you run \c lupdate, you should prepare a project file. Here's - an example project file (\c .pro file): - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 7 - - When you run \c lupdate or \c lrelease, you must give the name of the - project file as a command-line argument. - - In this example, four languages are supported: Danish, - Finnish, Norwegian and Swedish. If you use \l{qmake}, you usually - don't need an extra project file for \c lupdate; your \c qmake - project file will work fine once you add the \c TRANSLATIONS - entry. - - In your application, you must \l QTranslator::load() the translation - files appropriate for the user's language, and install them using \l - QCoreApplication::installTranslator(). - - \c linguist, \c lupdate and \c lrelease are installed in the \c bin - subdirectory of the base directory Qt is installed into. Click Help|Manual - in \e{Qt Linguist} to access the user's manual; it contains a tutorial - to get you started. + The Qt translation tools, Qt Linguist, \c lupdate, and \c lrelease are + installed in the \c bin subdirectory of the base directory Qt is installed + into. For more information about using them, see the \l{Qt Linguist Manual}. \target qt-itself - Qt itself contains over 400 strings that will also need to be + Qt itself contains several thousands of strings that will also need to be translated into the languages that you are targeting. You will find - a large number of translation files, as well as a template for translating - to other languages in the QtTranslations module. + a number of translation files in the qttranslations repository. + Before you start translating Qt, read the wiki page + \l{external: Translating Qt Into Other Languages} + {Translating Qt Into Other Languages}. + + \section1 Enabling Translation Typically, your application's \c main() function will look like this: \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 8 + For a translation-aware application, a QTranslator object is created, then a + translation is loaded according to the current locale at runtime, and + finally, the translator object is installed into the application. + Note the use of QLibraryInfo::location() to locate the Qt translations. Developers should request the path to the translations at run-time by passing QLibraryInfo::TranslationsPath to this function instead of using the \c QTDIR environment variable in their applications. - \section2 Support for Encodings + \section1 Support for Encodings The QTextCodec class and the facilities in QTextStream make it easy to support many legacy input and output encodings for your users' data. When an @@ -361,7 +232,8 @@ For converting Unicode to local 8-bit encodings, a shortcut is available: the QString::toLocal8Bit() function returns such 8-bit data. Another useful shortcut is QString::toUtf8(), which returns - text in the 8-bit UTF-8 encoding: this perfectly preserves + text in the 8-bit \l{http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt}{UTF-8} encoding: + this perfectly preserves Unicode information while looking like plain ASCII if the text is wholly ASCII. @@ -393,21 +265,12 @@ \keyword localization - \section2 Localize + \section1 Localizing Numbers, Dates, Times and Currency Localization is the process of adapting to local conventions, for example presenting dates and times using the locally preferred - formats. Such localizations can be accomplished using appropriate tr() - strings. - - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 11 - - In the example, for the US we would leave the translation of - "AMPM" as it is and thereby use the 12-hour clock branch; but in - Europe we would translate it as something else and this will make - the code use the 24-hour clock branch. - - For localized numbers, dates, times and currency strings use the QLocale class. + formats. For localized numbers, dates, times and currency strings, use the + QLocale class. Localizing images is not recommended. Choose clear icons that are appropriate for all localities, rather than relying on local puns or @@ -419,7 +282,7 @@ Some applications, such as Qt Linguist, must be able to support changes to the user's language settings while they are still running. To make - widgets aware of changes to the installed QTranslators, reimplement the + widgets aware of changes to the installed QTranslator objects, reimplement the widget's \l{QWidget::changeEvent()}{changeEvent()} function to check whether the event is a \l{QEvent::LanguageChange}{LanguageChange} event, and update the text displayed by widgets using the \l{QObject::tr()}{tr()} function @@ -443,32 +306,6 @@ function. Additionally, other application components can also force widgets to update themselves by posting LanguageChange events to them. - - \section1 Translating Non-Qt Classes - - It is sometimes necessary to provide internationalization support for - strings used in classes that do not inherit QObject or use the Q_OBJECT - macro to enable translation features. Since Qt translates strings at - run-time based on the class they are associated with and \c lupdate - looks for translatable strings in the source code, non-Qt classes must - use mechanisms that also provide this information. - - One way to do this is to add translation support to a non-Qt class - using the Q_DECLARE_TR_FUNCTIONS() macro; for example: - - \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 0 - \dots - \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 1 - - This provides the class with \l{QObject::}{tr()} functions that can - be used to translate strings associated with the class, and makes it - possible for \c lupdate to find translatable strings in the source - code. - - Alternatively, the QCoreApplication::translate() function can be called - with a specific context, and this will be recognized by \c lupdate and - Qt Linguist. - \section1 System Support Some of the operating systems and windowing systems that Qt runs on @@ -482,8 +319,7 @@ \list \li Locale-oriented fonts and input methods. Qt hides these and provides Unicode input and output. - \li Filesystem conventions such as - \l{http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt}{UTF-8} + \li Filesystem conventions such as UTF-8 are today used by default in most Unix variants. All Qt file functions allow Unicode, but convert filenames to the local 8-bit encoding, as this is the Unix convention (see @@ -536,11 +372,57 @@ \tableofcontents - \section1 The Basics + Writing cross-platform international software with Qt is a gentle, + incremental process. Your software can become internationalized in + the stages described in the following sections. + For more information about internalizing Qt Quick application, see + \l{Internationalization and Localization with Qt Quick}. + + \section1 Using QString for All User-Visible Text + + Since QString uses the Unicode encoding internally, every + language in the world can be processed transparently using + familiar text processing operations. Also, since all Qt functions + that present text to the user take a QString as a parameter, + there is no \c{char *} to QString conversion overhead. - Developers use the \l{QObject::}{tr()} function to obtain translated text - for their classes, typically for display purposes. This function is also - used to indicate which text strings in an application are translatable. + Strings that are in "programmer space" (such as QObject names + and file format texts) need not use QString; the traditional + \c{char *} or the QByteArray class will suffice. + + You're unlikely to notice that you are using Unicode; + QString, and QChar are just easier versions of the crude + \c{const char *} and \c char from traditional C. + + \c{char *} strings in source code are assumed to be + \l{http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt}{UTF-8} encoded when being + implicitly converted to a QString. If your C string literal + uses a different encoding, use QString::fromLatin1() or QTextCodec + to convert the literal to a Unicode encoded QString. + + \section1 Using tr() for All Literal Text + + Wherever your program uses a string literal (quoted text) that will + be presented to the user, ensure that it is processed by the \l + QCoreApplication::translate() function. Essentially all that is necessary + to achieve this is to use the \l{QObject::}{tr()} function to obtain + translated text for your classes, typically for display purposes. This + function is also used to indicate which text strings in an application are + translatable. + + For example, assuming the \c LoginWidget is a subclass of QWidget: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 0 + + This accounts for 99% of the user-visible strings you're likely to + write. + + If the quoted text is not in a member function of a + QObject subclass, use either the tr() function of an + appropriate class, or the QCoreApplication::translate() function + directly: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 1 Qt indexes each translatable string by the \e{translation context} it is associated with; this is generally the name of the QObject subclass it is @@ -551,8 +433,8 @@ When tr() is called, it looks up the translatable string using a QTranslator object. For translation to work, one or more of these must have been - installed on the application object in the way described in the - \l{#Enabling Translation}{Enabling Translation} section below. + installed on the application object in the way described in + \l{Enabling Translation}. Translating strings in QML works exactly the same way as in C++, with the only difference being that you need to call qsTr() instead of \l{QObject::}{tr()}. See also @@ -601,7 +483,8 @@ by the tr() function is a translation of "&File" obtained from the \c MainWindow context. - When Qt's translation tool, \l lupdate, is used to process a set of source + When Qt's translation tool, \l{Using lupdate}{lupdate}, is used to process + a set of source files, the text wrapped in tr() calls is stored in a section of the translation file that corresponds to its translation context. @@ -614,11 +497,47 @@ context. Developers can also use the QCoreApplication::translate() function to obtain a translation for a particular translation context. + \section1 Using tr() to Localize Numbers + + You can localize numbers by using appropriate tr() strings: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 11 + + In the example, for the US we would leave the translation of + "AMPM" as it is and thereby use the 12-hour clock branch; but in + Europe we would translate it as something else to make + the code use the 24-hour clock branch. + + \section1 Translating Non-Qt Classes + + It is sometimes necessary to provide internationalization support for + strings used in classes that do not inherit QObject or use the Q_OBJECT + macro to enable translation features. Since Qt translates strings at + run-time based on the class they are associated with and \c lupdate + looks for translatable strings in the source code, non-Qt classes must + use mechanisms that also provide this information. + + One way to do this is to add translation support to a non-Qt class + using the Q_DECLARE_TR_FUNCTIONS() macro; for example: + + \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 0 + \dots + \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 1 + + This provides the class with \l{QObject::}{tr()} functions that can + be used to translate strings associated with the class, and makes it + possible for \c lupdate to find translatable strings in the source + code. + + Alternatively, the QCoreApplication::translate() function can be called + with a specific context, and this will be recognized by \c lupdate and + Qt Linguist. + \section1 Translator Comments Developers can include information about each translatable string to help translators with the translation process. These are extracted - when \l lupdate is used to process the source files. The recommended + when \c lupdate is used to process the source files. The recommended way to add comments is to annotate the tr() calls in your code with comments of the form: @@ -638,7 +557,7 @@ \section1 Adding Meta-Data to Strings Additional data can be attached to each translatable message. These are - extracted when \l lupdate is used to process the source files. The + extracted when \c lupdate is used to process the source files. The recommended way to add meta-data is to annotate the tr() calls in your code with comments of the form: @@ -664,7 +583,8 @@ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp meta data - Meta-data appearing right in front of a magic TRANSLATOR comment applies to + You can use the keyword \e TRANSLATOR for translator comments. + Meta-data appearing right in front of the TRANSLATOR keyword applies to the whole TS file. \section1 Disambiguation @@ -682,10 +602,6 @@ In Qt 4.4 and earlier, this disambiguation parameter was the preferred way to specify comments to translators. - \section1 Character Encodings - - The encoding for the source text is assumed to be UTF-8. - \section1 Handling Plurals Some translatable strings contain placeholders for integer values and need @@ -724,7 +640,15 @@ plural forms (e.g., Irish has a special "dual" form that should be used when \c n is 2), and it handles the \e n == 0 case correctly for languages such as French that require the singular. - See the \l{Qt Linguist Manual} for details. + + To handle plural forms in the native language, you need to load a + translation file for this language, too. The lupdate tool has the + \c -pluralonly command line option, which allows the creation of + TS files containing only entries with plural forms. + + See the \l{Qt Quarterly} Article + \l{http://doc.qt.digia.com/qq/qq19-plurals.html} + {Plural Forms in Translations} for further details on this issue. Instead of \c %n, you can use \c %Ln to produce a localized representation of \a n. The conversion uses the default locale, @@ -734,17 +658,63 @@ A summary of the rules used to translate strings containing plurals can be found in the \l{Translation Rules for Plurals} document. - \section1 Enabling Translation + \section1 Translating Text That is Outside of a QObject Subclass - Typically, your application's \c main() function will look like - this: + \section2 Using QCoreApplication::translate() - \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 8 + If the quoted text is not in a member function of a QObject subclass, + use either the tr() function of an appropriate class, or the + QCoreApplication::translate() function directly: - Note the use of QLibraryInfo::location() to locate the Qt translations. - Developers should request the path to the translations at run-time by - passing QLibraryInfo::TranslationsPath to this function instead of - using the \c QTDIR environment variable in their applications. + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 13 + + \section2 Using QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP() in C++ + + If you need to have translatable text completely outside a function, there + are two macros to help: QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP(). They merely + mark the text for extraction by the \c lupdate tool. The macros expand to + just the text (without the context). + + Example of QT_TR_NOOP(): + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 2 + + Example of QT_TRANSLATE_NOOP(): + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 3 + + If you disable the \c{const char *} to QString automatic + conversion by compiling your software with the macro \c + QT_NO_CAST_FROM_ASCII defined, you'll be very likely to catch any + strings you are missing. See QString::fromUtf8() and QString::fromLatin1() + for more information. + + \section1 Using QKeySequence() for Accelerator Values + + Accelerator values such as Ctrl+Q or Alt+F need to be translated + too. If you hardcode \c{Qt::CTRL + Qt::Key_Q} for "quit" in your + application, translators won't be able to override it. The + correct idiom is: + + \code + exitAct = new QAction(tr("E&xit"), this); + exitAct->setShortcuts(QKeySequence::Quit); + \endcode + + \section1 Using Numbered Arguments + + The QString::arg() functions offer a simple means for substituting + arguments: + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 4 + + In some languages the order of arguments may need to change, and this + can easily be achieved by changing the order of the % arguments. For + example: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp 5 + + produces the correct output in English and Norwegian: + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 6 \section1 Further Reading diff --git a/doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp b/doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp index f3256798bf2be34ddbd6ed95d9721173abffdb93..48271271efce84430654bc7e9ad99114997faa55 100644 --- a/doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp +++ b/doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.cpp @@ -173,3 +173,19 @@ void MyWidget::changeEvent(QEvent *event) QWidget::changeEvent(event); } //! [12] + + +//! [13] +void some_global_function(LoginWidget *logwid) +{ + QLabel *label = new QLabel( + LoginWidget::tr("Password:"), logwid); +} + +void same_global_function(LoginWidget *logwid) +{ + QLabel *label = new QLabel( + qApp->translate("LoginWidget", "Password:"), + logwid); +} +//! [13]