# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # محيي الدين , 2014 # محيي الدين , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-29 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-29 16:23+0000\n" "Last-Translator: Belledonne Communications \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../gtk/calllogs.c:178 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "اتصل بـ %s" #: ../gtk/calllogs.c:179 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "أرسل رسالة إلى %s" #: ../gtk/calllogs.c:181 #, c-format msgid "Add %s to your contact list" msgstr "إضافة %s إلى قائمة جهات اتصالك" #: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Recent calls" msgstr "المكالمات السابقة" #: ../gtk/calllogs.c:260 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "المكالمات الفائتة (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:331 msgid "n/a" msgstr "—" #: ../gtk/calllogs.c:334 msgid "Aborted" msgstr "أُلغيت" #: ../gtk/calllogs.c:337 msgid "Missed" msgstr "فائتة" #: ../gtk/calllogs.c:340 msgid "Declined" msgstr "مرفوضة" #: ../gtk/calllogs.c:346 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../gtk/calllogs.c:349 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%i ثوان" msgstr[4] "%i ثانية" msgstr[5] "%i ثانية" #: ../gtk/calllogs.c:354 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "%s\tالجودة : %s\n%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:358 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s\t%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11 msgid "Conference" msgstr "اجتماع" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "أنا" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "أيقونة غير موجودة : %s" #: ../gtk/chat.c:196 ../gtk/chat.c:254 msgid "Sending..." msgstr "" #: ../gtk/chat.c:213 ../gtk/chat.c:263 msgid "Message not sent" msgstr "" #: ../gtk/chat.c:472 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../gtk/main.c:138 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "أظهِرْ بعض معلومات التنقيح خلال التشغيل." #: ../gtk/main.c:139 msgid "display version and exit." msgstr "عرض الإصدار ثم المغادرة" #: ../gtk/main.c:140 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "الدليل إلى الملف الذي سيُكتَب فيه سجل الوقائع." #: ../gtk/main.c:141 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "ابدأ لِنْفُونْ لكن دون تفعيل الفيديو." #: ../gtk/main.c:142 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "شغِّله مُصغَّرا، ولا تُظهِر الواجهة الرئيسية." #: ../gtk/main.c:143 msgid "address to call right now" msgstr "العنوان المُراد الاتصال به الآن" #: ../gtk/main.c:144 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: " "c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "حدِّد مجلد العمل (الذي سيكون مجلد التثبيت، مثلا c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:145 msgid "Configuration file" msgstr "ملف التهيئة" #: ../gtk/main.c:146 msgid "Run the audio assistant" msgstr "ابدأ مرشد الصوت" #: ../gtk/main.c:147 msgid "Run self test and exit 0 if succeed" msgstr "شغِّل الاختبار الذاتي ثم اخرِجْ 0 إذا نجح" #: ../gtk/main.c:1046 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his/her contact list.\n" "Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "يود %s إضافتك إلى جهات اتصاله.\nهل تريد إضافته إلى جهات اتصالك والسماح له برؤية حالة حضورك ؟\nإن كان الجواب بالرفض، سوف يجري حظر هذا الشخص مؤقتا." #: ../gtk/main.c:1123 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s\n في نطاق %s:" #: ../gtk/main.c:1248 msgid "Call error" msgstr "خطأ في المكالمة" #: ../gtk/main.c:1251 ../coreapi/linphonecore.c:3813 msgid "Call ended" msgstr "إنتهت المكالمة" #: ../gtk/main.c:1254 ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Incoming call" msgstr "مكالمة واردة" #: ../gtk/main.c:1256 ../gtk/incall_view.c:580 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2 msgid "Answer" msgstr "أجِبْ" #: ../gtk/main.c:1258 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3 msgid "Decline" msgstr "ارفضْ" #: ../gtk/main.c:1264 msgid "Call paused" msgstr "المكالمة متوقفة" #: ../gtk/main.c:1264 #, c-format msgid "by %s" msgstr "بواسطة %s" #: ../gtk/main.c:1334 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "يود %s تشغيل الفيديو. هل تقبل ذلك ؟" #: ../gtk/main.c:1500 msgid "Website link" msgstr "وصلة إلى الموقع وِبْ" #: ../gtk/main.c:1559 ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "لِنْفُونْ" #: ../gtk/main.c:1560 msgid "A video internet phone" msgstr "الهاتف المرئي عبر الإنترنت" #: ../gtk/main.c:1619 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (افتراضي)" #: ../gtk/main.c:1955 ../coreapi/callbacks.c:1075 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "التحويل إلى %s" #: ../gtk/main.c:1965 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "لا وجود للوحة الصوت على هذا الحاسوب.\nلن تتمكن من تلقي أو إجراء أي مكالمة." #: ../gtk/main.c:2124 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "هاتف SIP المرئي الحر" #: ../gtk/main.c:2237 #, c-format msgid "Hello\n" msgstr "أهلا\n" #: ../gtk/friendlist.c:461 msgid "Add to addressbook" msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" #: ../gtk/friendlist.c:627 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "ابحث في دليل %s" #: ../gtk/friendlist.c:772 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "جهة اتصال sip غير صالحة !" #: ../gtk/friendlist.c:820 #, c-format msgid "Add a new contact" msgstr "إضافة جهة الاتصال جديدة" #: ../gtk/friendlist.c:823 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "حرر جهة الاتصال '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:824 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "احذف جهة الاتصال '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:825 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "احذف تاريخ دردشات '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:862 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "اضف جهة اتصال انطلاقا من الدليل %s" #: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../gtk/propertybox.c:598 msgid "Rate (Hz)" msgstr "التردد (هرتز)" #: ../gtk/propertybox.c:604 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../gtk/propertybox.c:617 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "صبيب IP (ك.بِتْ/ثانية)" #: ../gtk/propertybox.c:628 msgid "Parameters" msgstr "الإعدادات" #: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824 msgid "Enabled" msgstr "مفعَّل" #: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Disabled" msgstr "غير مفعَّل" #: ../gtk/propertybox.c:902 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: ../gtk/propertybox.c:1170 msgid "English" msgstr "English" #: ../gtk/propertybox.c:1171 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:1172 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../gtk/propertybox.c:1173 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/propertybox.c:1174 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gtk/propertybox.c:1175 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Português do Brasil" #: ../gtk/propertybox.c:1176 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../gtk/propertybox.c:1177 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gtk/propertybox.c:1178 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../gtk/propertybox.c:1179 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:1180 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../gtk/propertybox.c:1181 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../gtk/propertybox.c:1182 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../gtk/propertybox.c:1183 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:1184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #: ../gtk/propertybox.c:1185 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk bokmål" #: ../gtk/propertybox.c:1186 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../gtk/propertybox.c:1187 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../gtk/propertybox.c:1188 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: ../gtk/propertybox.c:1189 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../gtk/propertybox.c:1246 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "يجب إعادة تشغيل لِنْفُونْ لكي تٌفعَّل اللغة المختارة." #: ../gtk/propertybox.c:1326 msgid "None" msgstr "بدون" #: ../gtk/propertybox.c:1330 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:1336 msgid "DTLS" msgstr "DTLS" #: ../gtk/propertybox.c:1343 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "يوجد إصدار حديث من طرف %s.\nهل تريد فتح المتصفح لتنزيله ؟" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "أنت تستخدم الإصدار الأحدث." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "الاسم، اللقب" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "خطأ في الاتصال مع الخادم." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "يجري الاتصال..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "متصل" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "يجري تلقي البيانات..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "لم يُعثَر على أي جهة اتصال" msgstr[1] "عُثِر على جهة اتصال واحدة" msgstr[2] "عُثِر على جهتي اتصال" msgstr[3] "عُثِر على %i جهات اتصال" msgstr[4] "عُثِر على %i جهة اتصال" msgstr[5] "عُثِر على %i جهة اتصال" #: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "مكالمة #%i" #: ../gtk/incall_view.c:145 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "حوِّل إلى المكالمة #%i مع %s" #: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205 msgid "Not used" msgstr "غير مستخدَم" #: ../gtk/incall_view.c:212 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE غير مفعَّل" #: ../gtk/incall_view.c:214 msgid "ICE failed" msgstr "فَشِل ICE" #: ../gtk/incall_view.c:216 msgid "ICE in progress" msgstr "تجري مساومة ICE" #: ../gtk/incall_view.c:218 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "المرور عبد واحد أو عدة NAT" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "Direct" msgstr "مباشر" #: ../gtk/incall_view.c:222 msgid "Through a relay server" msgstr "عبر خادم بديل" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP غير مفعَّل" #: ../gtk/incall_view.c:232 msgid "uPnP in progress" msgstr "يجري uPnP" #: ../gtk/incall_view.c:234 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnP غير متوفر" #: ../gtk/incall_view.c:236 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP مشغَّل" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP failed" msgstr "فَشِل uPnP" #: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249 msgid "Direct or through server" msgstr "مباشرة أو عبر خادم" #: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "التنزيل % f\nالرفع : %f (ك.بِتْ/الثانية)" #: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "%ix%i @ %f fps" #: ../gtk/incall_view.c:295 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f ثانية" #: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10 #: ../gtk/videowindow.c:236 msgid "Hang up" msgstr "ضع السماعة" #: ../gtk/incall_view.c:559 msgid "Calling..." msgstr "يجري الاتصال..." #: ../gtk/incall_view.c:562 ../gtk/incall_view.c:792 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../gtk/incall_view.c:573 msgid "Incoming call" msgstr "المكالمة الواردة" #: ../gtk/incall_view.c:610 msgid "good" msgstr "جيدة" #: ../gtk/incall_view.c:612 msgid "average" msgstr "متوسطة" #: ../gtk/incall_view.c:614 msgid "poor" msgstr "ضعيفة" #: ../gtk/incall_view.c:616 msgid "very poor" msgstr "ضعيفة جدا" #: ../gtk/incall_view.c:618 msgid "too bad" msgstr "سيِّئة جيدا" #: ../gtk/incall_view.c:619 ../gtk/incall_view.c:635 msgid "unavailable" msgstr "غير متاحة" #: ../gtk/incall_view.c:731 msgid "Secured by SRTP" msgstr "آمن بواسطة SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:737 msgid "Secured by DTLS" msgstr "مُؤمَّن بواسطة DTLS" #: ../gtk/incall_view.c:743 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "آمن بواسطة ZRTP - [شارة الهوية : %s]" #: ../gtk/incall_view.c:747 msgid "Set unverified" msgstr "أكِّدْ عدم تحقُّقك" #: ../gtk/incall_view.c:747 msgid "Set verified" msgstr "أكِّدْ تحقُّقَك" #: ../gtk/incall_view.c:787 msgid "In conference" msgstr "في اجتماع" #: ../gtk/incall_view.c:787 msgid "In call" msgstr "المكالمة جارية" #: ../gtk/incall_view.c:824 msgid "Paused call" msgstr "المكالمة متوقفة مؤقتا" #: ../gtk/incall_view.c:861 msgid "Call ended." msgstr "إنتهت المكالمة." #: ../gtk/incall_view.c:892 msgid "Transfer in progress" msgstr "يجري الإرسال" #: ../gtk/incall_view.c:895 msgid "Transfer done." msgstr "انتهى الإرسال." #: ../gtk/incall_view.c:898 msgid "Transfer failed." msgstr "فَشِل الإرسال." #: ../gtk/incall_view.c:929 msgid "Resume" msgstr "استأنِفْ" #: ../gtk/incall_view.c:929 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7 msgid "Pause" msgstr "إيقاف مؤقت" #: ../gtk/incall_view.c:995 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "يسجل في\n%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:995 msgid "(Paused)" msgstr "(متوقف)" #: ../gtk/loginframe.c:75 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "يُرجى إدخال معلومات الولوج ل %s" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "يجلب من %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "فَشِل تنزيل التهيئة عن بعد من %s ." #: ../gtk/audio_assistant.c:103 msgid "No voice detected" msgstr "لم يكتشف صوتاً" #: ../gtk/audio_assistant.c:104 msgid "Too low" msgstr "خافِت" #: ../gtk/audio_assistant.c:105 msgid "Good" msgstr "جيد" #: ../gtk/audio_assistant.c:106 msgid "Too loud" msgstr "صاخب" #: ../gtk/audio_assistant.c:188 msgid "Did you hear three beeps ?" msgstr "هل سمعت ثلاث رنات ؟" #: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304 msgid "Sound preferences not found " msgstr "لم يعثر على تفضيلات الصوت" #: ../gtk/audio_assistant.c:313 msgid "Cannot launch system sound control " msgstr "لم يتمكن من تشغيل التحكم في الصوت للنظام" #: ../gtk/audio_assistant.c:325 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "مرحبا !\nسيمكنك هذا المرشد من تهيئة إعدادات الصوت من أجل لِنْفُونْ" #: ../gtk/audio_assistant.c:335 msgid "Capture device" msgstr "جهاز الالتقاط" #: ../gtk/audio_assistant.c:336 msgid "Recorded volume" msgstr "الحجم المسجَّل" #: ../gtk/audio_assistant.c:340 msgid "No voice" msgstr "صامت" #: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380 msgid "System sound preferences" msgstr "تفضيلات الصوت للنظام" #: ../gtk/audio_assistant.c:376 msgid "Playback device" msgstr "جهاز السماع" #: ../gtk/audio_assistant.c:377 msgid "Play three beeps" msgstr "شغِّل ثلاث رنَّات" #: ../gtk/audio_assistant.c:410 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "اضغط على زر التسجيل وانطق ببعض الكلمات" #: ../gtk/audio_assistant.c:411 msgid "Listen to your record voice" msgstr "استمع لصوتك المسجَّل" #: ../gtk/audio_assistant.c:412 ../gtk/conf_frame.ui.h:2 #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: ../gtk/audio_assistant.c:413 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: ../gtk/audio_assistant.c:440 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "لنُشغِّل لِنْفُونْ الآن" #: ../gtk/audio_assistant.c:510 msgid "Audio Assistant" msgstr "مرشد الصوت" #: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Audio assistant" msgstr "مرشد الصوت" #: ../gtk/audio_assistant.c:525 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "معايرة كسب الميكروفون" #: ../gtk/audio_assistant.c:531 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "معايرة شدة مكبر الصوت" #: ../gtk/audio_assistant.c:536 msgid "Record and Play" msgstr "سَجِّل واقرأ " #: ../gtk/audio_assistant.c:541 msgid "Terminating" msgstr "في طور الإنهاء" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "_Options" msgstr "الخ_يارات" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set configuration URI" msgstr "عنوان URI للتهيئة" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Always start video" msgstr "شغِّل الفيديو دائما" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Enable self-view" msgstr "فعِّل رؤية نفسي" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Show keypad" msgstr "إظهار لوحة الأرقام" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "_Help" msgstr "ال_مساعدة" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Show debug window" msgstr "أظهِر نافذة التنقيح" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "_Homepage" msgstr "موق_ع الوِبْ" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Check _Updates" msgstr "تحقق من التح_ديثات" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Account assistant" msgstr "مرشد الحساب" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "عنوان SIP أو رقم الهاتف :" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Initiate a new call" msgstr "ابدأ مكالمة جديدة" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Contacts" msgstr "جهات الاتصال" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "Search" msgstr "بحث" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contacts from directory" msgstr "إضافة جهات الاتصال من الدليل" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Add contact" msgstr "إضافة جهة الاتصال" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Clear call history" msgstr "محو تاريخ المكالمات" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "My current identity:" msgstr "هويتي الحالية :" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Autoanswer is enabled" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About Linphone" msgstr "حول لِنْفُونْ" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "الهاتف المرئي للإنترنت الموافق للبروتوكول المعياري SIP (rfc3261)‎." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni \nde: Jean-Jacques Sarton \nsv: Daniel Nylander \nes: Jesus Benitez \nja: YAMAGUCHI YOSHIYA \npt_BR: Rafael Caesar Lenzi \npl: Robert Nasiadek \ncs: Petr Pisar \nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii \nar: Muhiyeddine Cherik \n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "عنوان SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "رؤية حالة حضور جهة الاتصال هذه" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "السماح لجهة الاتصال هذه برؤية حالة حضوري" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "معلومات جهة الاتصال" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "نافذة تنقيح لِنْفُونْ" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "مرِّر إلى الآخر" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "لِنْفُونْ - يجب التحقق من الهوية" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "أدخل كلمة سر النطاق" #: ../gtk/password.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:5 msgid "UserID" msgstr "مُعرِّف المستخدم" #: ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر :" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "تاريخ المكالمات" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "أفْرِغ الكل" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "إعادة الاتصال" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "لِنْفُونْ - تهيئة حساب SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "هوية SIP لديك :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "يشبه sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "عنوان وكيل SIP :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "يشبه sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "مدة التسجيل (بالثواني) :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "إعدادات جهة الاتصال (اختيارية) :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "مجال RTCP الاعتيادي ل AVPF (بالثواني) :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "التوجيه (اختياري) :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "التسجيل" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "انشر معلومات الحضور" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "فعِّل AVPF " #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "تهيئة حساب SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "مجهول" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "لوحة الصوت الافتراضية" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "لوحة الصوت" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "الكاميرا الافتراضية" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "مرمازات الصوت" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "مرمازات الفيديو" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "default" msgstr "افتراضي" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "high-fps" msgstr "صبيب الإطارات مرتفع" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "custom" msgstr "مخصص" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "هذه الفقرة تحدد عنوانك SIP إن كنت لا تستخدم حساب SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "اسمك المعروض (مثلا : زيد عمرو) :" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Your username:" msgstr "اسم المستخدم :" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "عنوانك SIP :" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Default identity" msgstr "الهوية الافتراضية" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Wizard" msgstr "المرشد" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Proxy accounts" msgstr "حسابات الوكيل" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Erase all passwords" msgstr "احذف جميع كلمات السر" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "الأمان" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Automatically answer when a call is received" msgstr "الإجابة تلقائيا فور تلقي المكالمة" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Delay before answering (ms)" msgstr "التأخير قبل الإجابة (ميلي ث,)" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Auto-answer" msgstr "الإجابة تلقائيا" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "إدارة حسابات SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Ring sound:" msgstr "صوت الجرس :" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "عتاد ALSA الخصوصي (اختياري) :" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Capture device:" msgstr "جهاز الالتقاط :" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Ring device:" msgstr "جهاز الرنين :" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Playback device:" msgstr "جهاز السمع :" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "فعِّل إزالة الصدى" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Video input device:" msgstr "جهاز إدخال الفيديو :" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Preferred video resolution:" msgstr "المقدار المُراد لدقة الفيديو :" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Video output method:" msgstr "طريقة إخراج الفيديو :" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Show camera preview" msgstr "اظهر معاينة الكاميرا" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video preset:" msgstr "الفيديو المُسبَق :" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Preferred video framerate:" msgstr "المقدار المُراد لمعدل إطارات الفيديو :" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "حدِّد 0 لعدم وضع أي حد" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Video" msgstr "الفيديو" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "حد سرعة الرفع بالكيلوبِتْ/الثانية :" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "حد سرعة التنزيل بالكيلوبِتْ/الثانية :" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "فعِّل التحكم المتكيف مع الصبيب" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "التحكم المتكيف مع الصبيب هو تقنية لملائمة جودة الصوت والصورة بناءً على سعة قناة الاتصال المتاحة خلال المكالمة." #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Bandwidth control" msgstr "إدارة سعة القناة" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Multimedia settings" msgstr "إعدادات الوسائط المتعددة" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "حدِّد Maximum Transmission Unit :" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "أرسِل الأرقام الهاتفية على هيئة SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Allow IPv6" msgstr "السماح باستخدام IPv6" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "SIP/UDP port" msgstr "منفذ SIP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Random" msgstr "عشوائي" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "SIP/TCP port" msgstr "منفذ SIP/TCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "صوت RTP/UDP :" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "Fixed" msgstr "ثابت" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "فيديو RTP/UDP :" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Media encryption type" msgstr "نوع وسيط التعمية" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "وسيط التعمية إجباري" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Tunnel" msgstr "النفق" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "DSCP fields" msgstr "حقول DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "Network protocol and ports" msgstr "بروتوكول الشبكة والمنافذ" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "الاتصال مباشر بالإنترنت" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "وراء جدار ناري (حدِّد عنوان IP البوابة)" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "وراء جدار ناري (استخدم STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "وراء جدار ناري (استخدم ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "وراء جدار ناري (استخدم uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "Public IP address:" msgstr "عنوان IP العمومي :" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 msgid "Stun server:" msgstr "خادم STUN :" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 msgid "NAT and Firewall" msgstr "إعدادات حول الجدار الناري" #: ../gtk/parameters.ui.h:79 msgid "Network settings" msgstr "إعدادات الشبكة" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "فعِّل" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "إلغاء التفعيل" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 msgid "Audio codecs" msgstr "مرمازات الصوت" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Video codecs" msgstr "مرمازات الفيديو" #: ../gtk/parameters.ui.h:84 msgid "Codecs" msgstr "المراميز" #: ../gtk/parameters.ui.h:85 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../gtk/parameters.ui.h:86 msgid "Show advanced settings" msgstr "أظهر الإعدادات المتقدمة" #: ../gtk/parameters.ui.h:87 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/parameters.ui.h:88 msgid "User interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2 msgid "Server address:" msgstr "عنوان الخادم :" #: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3 msgid "Authentication method:" msgstr "طريقة التحقق من الهوية :" #: ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم :" #: ../gtk/parameters.ui.h:92 msgid "LDAP Account setup" msgstr "تهيئة LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:93 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:94 msgid "Done" msgstr "أغلق" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "البحث عن جهات الاتصال في الدليل" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "الإضافة إلى قائمتي" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "البحث عن شخص" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "يُرجى الانتظار" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "إعدادات DSCP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "تدفق RTP الصوتي" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "تدفق RTP المرئي" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "حدد قيم DSCP (بالنظام الست-عشري)" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "إحصاء المكالمات" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "مرمازات الصوت" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "مرمازات الفيديو" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "سعة القناة الصوتية" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "اتصالات الصوت" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "سعة قناة الفيديو" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "اتصالات الفيديو" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "مدة الذهاب والإياب" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "حجم الفيديو المستلَم" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "حجم الفيديو المرسَل" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "تشكيلة RTP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "إحصاء المكالمات والمعلومات" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "تهيئة نفق VoIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "تهيئة النفق" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 ../gtk/login_frame.ui.h:1 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 ../gtk/login_frame.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "تهيئة وكيل http (اختياري)" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "إعدادات LDAP" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "استخدم TLS" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "غير متاح" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "الاتصال " #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "ربط DN" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "اسم الهوية" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "النطاق" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "الكائن الأساسي :" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "رشِّح (%s كاسم) :" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "خاصية الاسم :" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "خاصية عنوان SIP :" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "الخاصيات المبحوث عنها :" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "البحث" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "المهلة القصوى للبحث :" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "العدد الأقصى للنتائج :" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "متابعة الكنية" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "مجهول الهوية" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "بسيط" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "تحديد عنوان URI التهيئة عن بعد" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. " msgstr "يسمح لك مربع الحوار هذا بإعداد عنوان http أو https الذي من خلاله تود جلب التهيئة عند بدء البرنامج.\nأدخل العنوان أسفله. بعد تأكيد الأمر، ستجري إعادة تشغيل لِنْفُونْ تلقائيا من أجل جلب والأخذ بعين الاعتبار الإعدادات الحديثة." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "تجري التهيئة..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "رجاءً انتظر ريثما ينتهي من جلب الإعدادات من الخادم..." #: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "أرسِلْ" #: ../gtk/callee_frame.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "اسم المنادَى" #: ../gtk/conf_frame.ui.h:1 msgid "End conference" msgstr "أنْهِ الاجتماع" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1 msgid "Click here to set the speakers volume" msgstr "اضغط هنا لتحديد شدة مكبر الصوت" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "سَجِّل هذه المكالمة في ملف صوتي" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6 msgid "Video" msgstr "مرئي" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8 msgid "Mute" msgstr "اصمُتْ" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9 msgid "Transfer" msgstr "إرسال" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12 msgid "In call" msgstr "المكالمة جارية" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14 msgid "Call quality rating" msgstr "تقييم جودة المكالمة" #: ../gtk/login_frame.ui.h:3 msgid "Internet connection:" msgstr "الاتصال بالإنترنت :" #: ../gtk/login_frame.ui.h:4 msgid "Automatically log me in" msgstr "سَجِّل دخولي تلقائيا" #: ../gtk/login_frame.ui.h:6 msgid "Login information" msgstr "معلومات الولوج" #: ../gtk/login_frame.ui.h:7 msgid "Welcome!" msgstr "مرحبا !" #: ../gtk/login_frame.ui.h:8 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/login_frame.ui.h:9 msgid "Fiber Channel" msgstr "قناة الألياف الضوئية" #: ../coreapi/linphonecore.c:1560 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: ../coreapi/linphonecore.c:2556 msgid "Configuring" msgstr "تجري التهيئة" #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:2951 msgid "Contacting" msgstr "يتصل ب" #: ../coreapi/linphonecore.c:2956 msgid "Could not call" msgstr "لم يتمكن من الاتصال" #: ../coreapi/linphonecore.c:3092 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "آسف، وصل عدد المكالمات الآنية إلى حده الأقصى" #: ../coreapi/linphonecore.c:3250 msgid "is contacting you" msgstr "يتصل بك" #: ../coreapi/linphonecore.c:3251 msgid " and asked autoanswer." msgstr "ويطلب ردا تلقائيا." #: ../coreapi/linphonecore.c:3377 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "يجري تعديل إعدادات المكالمة..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3769 msgid "Connected." msgstr "متصل." #: ../coreapi/linphonecore.c:3794 msgid "Call aborted" msgstr "أُلغيت المكالمة" #: ../coreapi/linphonecore.c:3983 msgid "Could not pause the call" msgstr "لم يتمكن من توقيف المكالمة مؤقتا" #: ../coreapi/linphonecore.c:3986 msgid "Pausing the current call..." msgstr "وضع المكالمة قيد الانتظار..." #: ../coreapi/misc.c:440 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "يجري بحث STUN..." #: ../coreapi/misc.c:650 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "يجري جلب مرشَّحي ICE المحلين..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "على الخط" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "سأعود" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "على الهاتف" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "أمام مائدة الطعام" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "لا تزعجني" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "ذهبتُ" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "أستخدم خدمة أخرى للتراسل الفوري" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Vacation" msgstr "في عطلة" #: ../coreapi/friend.c:68 msgid "Unknown status" msgstr "حالة مجهولة" #: ../coreapi/proxy.c:292 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "إن عنوان SIP الذي أدخلت غير صحيح، يجب أن يبدأ بـ \"sip:‎\" متبوعا باسم المضيف." #: ../coreapi/proxy.c:298 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "إن هوية SIP التي أدخلت غير صحيحة.\nيجب أن تكون بهذا النمط sip:username@proxydomain، مثلا sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:927 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "يجري البحث عن وجهة رقم الهاتف..." #: ../coreapi/proxy.c:931 msgid "Could not resolve this number." msgstr "لم يتمكن من إيجاد هذا الرقم." #: ../coreapi/proxy.c:1324 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "تعذر الولوج بالهوية %s" #: ../coreapi/proxy.c:1411 #, c-format msgid "Refreshing on %s..." msgstr "‫يجري إنعاش في %s...‬" #: ../coreapi/callbacks.c:423 msgid "Remote ringing." msgstr "يرن الجرس عن بعد..." #: ../coreapi/callbacks.c:435 msgid "Remote ringing..." msgstr "يرن الجرس عن بعد..." #: ../coreapi/callbacks.c:458 msgid "Early media." msgstr "أخذ المكالمة مبكرا." #: ../coreapi/callbacks.c:488 #, c-format msgid "Call answered by %s" msgstr "‫أجاب عن المكالمة %s‬" #: ../coreapi/callbacks.c:527 msgid "Call resumed." msgstr "استُعيدت المكالمة." #: ../coreapi/callbacks.c:582 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "غير موائم، تحقق من المراميز أو إعدادات الأمان..." #: ../coreapi/callbacks.c:587 ../coreapi/callbacks.c:923 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "إعدادات الوسائط غير موائمة." #: ../coreapi/callbacks.c:612 msgid "We have been resumed." msgstr "استُأنِفت المكالمة." #. we are being paused #: ../coreapi/callbacks.c:620 msgid "We are paused by other party." msgstr "وُقِّفت المكالمة مؤقتا من طرف آخر." #: ../coreapi/callbacks.c:630 msgid "Call is updated by remote." msgstr "حُدِّث الاتصال من البعيد." #: ../coreapi/callbacks.c:799 msgid "Call terminated." msgstr "أُنهيت المكالمة." #: ../coreapi/callbacks.c:827 msgid "User is busy." msgstr "المستخدم مشغول." #: ../coreapi/callbacks.c:828 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتا." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:830 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "لا يريد المستخدم أي إزعاج." #: ../coreapi/callbacks.c:831 msgid "Call declined." msgstr "تم تجاهل المكالمة." #: ../coreapi/callbacks.c:846 msgid "Request timeout." msgstr "انتهت مهلة الطلب." #: ../coreapi/callbacks.c:877 msgid "Redirected" msgstr "مُوجَّه" #: ../coreapi/callbacks.c:927 msgid "Call failed." msgstr "فشل الاتصال." #: ../coreapi/callbacks.c:1005 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "تم التسجيل في %s بنجاح." #: ../coreapi/callbacks.c:1006 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "أُلغي التسجيل في %s ." #: ../coreapi/callbacks.c:1024 msgid "no response timeout" msgstr "لا إجابة قبل انتهاء المهلة" #: ../coreapi/callbacks.c:1027 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "فَشِل التسجيل في %s: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:1034 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "خدمة غير متاحة، تجري الإعادة" #. if encryption is DTLS, no status to be displayed #: ../coreapi/linphonecall.c:197 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "شارة التحقق من الهوية هي %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1561 #, c-format msgid "Call parameters could not be modified: %s." msgstr "‫لم تُعدَّل معاملات المكالمات : %s.‬" #: ../coreapi/linphonecall.c:1563 msgid "Call parameters were successfully modified." msgstr "عُدِّلت معاملات المكالمات بنجاج." #: ../coreapi/linphonecall.c:4396 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "لم تفتك أي مكالمة." msgstr[1] "فاتتك مكالمة واحدة." msgstr[2] "فاتتك مكالمتان." msgstr[3] "فاتتك %i مكالمات." msgstr[4] "فاتتك %i مكالمة." msgstr[5] "فاتتك %i مكالمة." #: ../coreapi/call_log.c:223 msgid "aborted" msgstr "أُجهِضت" #: ../coreapi/call_log.c:226 msgid "completed" msgstr "اكتملت" #: ../coreapi/call_log.c:229 msgid "missed" msgstr "فاتت" #: ../coreapi/call_log.c:232 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../coreapi/call_log.c:234 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "%s في %s\nمن : %s\nإلى : %s\nالحالة : %s\nالمدة : %i دقيقة %i ثانية\n" #: ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Outgoing call" msgstr "المكالمة الصادرة" #: ../gtk/videowindow.c:66 #, c-format msgid "Cannot play %s." msgstr "لم يتمكن من تشغيل %s"